Das einschränkende "Nur" / "Nicht nur" in Französisch

Das einschränkende "Nur" / "Nicht nur" in Französisch

Es gibt zwei gebräuchliche französische Entsprechungen für das restriktive "nur" in Englisch: Trennung und ne… que. Diese beiden Begriffe bedeuten im Wesentlichen dasselbe, aber Trennung ist ein Adverb der Quantität während ne… que ist ein negatives Adverb, daher werden sie ein bisschen anders verwendet

Abfindung: Nur

Die einfachste Art, auf Französisch "nur" zu sagen, ist mit dem Adverb Trennung, der ein Substantiv, ein Verb oder eine Klausel qualifizieren kann.
J'ai seulement un livre.
Ich habe nur ein Buch.

Il voit seulement les films étrangers.
Er sieht nur ausländische Filme.

Beachten Sie, wie die Platzierung von Trennung kann die Bedeutung ändern:

J'ai lu seulement deux seiten pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen. (Du wolltest nicht, dass ich mehr lese.)

J'ai lu deux seiten seulement pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen. (Ich hatte keine Lust zu lesen, aber ich habe es für dich getan.)

Il veut seulement travailler à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten. (Er will dort nicht investieren).

Sie können das Restaurant à la Banque buchen.
Er will nur bei der Bank arbeiten. (Er will nicht im Laden arbeiten).

Ne… Que: Nur im Negativen

Eine ebenso gebräuchliche, aber etwas kompliziertere Art, "nur" zu sagen, ist mit ne… que, der ähnlich wie bei anderen negativen Adverbien verwendet wird: ne geht vor das verb und quefolgt normalerweise darauf.
Je n'ai qu'un livre.
Ich habe nur ein Buch.
Il ne voit que les films étrangers.
Er sieht nur ausländische Filme.
Wie bei Trennungkönnen Sie die Bedeutung durch Platzieren ändern que direkt vor dem Wort, das Sie qualifizieren möchten.
Je n'ai lu que deux seiten pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen.
Je n'ai lu deux Seiten que pour te faire plaisir.
Ich habe nur zwei Seiten gelesen, um Ihnen zu gefallen.
Il ne veut que travailler à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten.
Il ne veut travailler qu'à la banque.
Er will nur bei der Bank arbeiten.
Beachten Sie, dass sich unbestimmte und partitive Artikel nicht in ändern de nach ne… que, so wie sie es nach anderen negativen Adverbien machen:
Je n'ai qu'un livre.
Ich habe nur ein Buch.
Il ne veut que des idées.
Er will nur Ideen, er sucht nur nach Ideen.

Verneinung: Nicht nur

Zu sagen "nicht nur", können Sie negieren ne… que in ne… pas que, die einzeln stehen oder von zusätzlichen Informationen gefolgt werden können:

Je n'ai pas que 3 livres (j'ai 2 stylos aussi).
Ich habe nicht nur 3 Bücher (ich habe auch 2 Stifte)
Es ist eine Reise wert (il faut vivre aussi).
Arbeit ist nicht alles, was es gibt. Das Leben bietet mehr als nur Arbeit.
Il n'était pas qu'en retard…
Er war nicht nur spät dran (da steckt noch mehr dahinter).

Abfindung

Abfindung hat zwei negative. Der erste, ne… pas seulement ist ziemlich austauschbar mit ne… pas que.
Je n'ai pas seulement 3 livres…
Ich habe nicht nur 3 Bücher ...
Es ist keine leichte Aufgabe ...
Arbeit ist nicht alles was es gibt ...
Il n'était pas seulement en retard…
Er war nicht nur zu spät ...

Non-Seulement

Das andere negative,keine Trennung, kann nicht in einer eigenständigen Klausel verwendet werden; es muss mit so etwas wie ausgeglichen werden aussi, mehr Zugabe, etc.
Il ya non seulement le travail; il faut vivre aussi.
Arbeit ist nicht alles, was es gibt. du musst auch leben.

Nicht abschließend 3 Livres, mehr als 2 Stylos.
Ich habe nicht nur 3 Bücher, ich habe auch 2 Stifte.
Keine zeitliche Verzögerung, mehr zeitliche Verzögerung.
Er war nicht nur spät, sondern auch betrunken. Er war nicht nur spät dran, er war (auch) betrunken.