"Ue o Muite Arukou" von Kyuu Sakamoto - "Sukiyaki" Song

"Ue o Muite Arukou" von Kyuu Sakamoto - "Sukiyaki" Song

Ein Lied zu hören oder zu singen ist eine großartige Möglichkeit, eine Sprache zu lernen. Mit einer Melodie ist es einfacher, Wörter zu imitieren und mitzusingen, selbst wenn Sie die Bedeutung nicht verstehen. Hier ist ein großartiges Lied namens "Ue o Muite Arukou" von Kyuu Sakamoto, das 1961 veröffentlicht wurde.

Der Titel "Ue o Muite Arukou" bedeutet "Ich sehe auf, wenn ich gehe". In den USA ist es jedoch als "Sukiyaki" bekannt. Der Titel "Sukiyaki" wurde gewählt, weil es für Amerikaner leichter auszusprechen ist, und es ist ein Wort, das sie mit Japan assoziieren. Sukiyaki ist eine Art japanischer Eintopf und hat nichts mit dem Lied zu tun.

Das Lied stand 1963 drei Wochen lang an der Spitze der Pop-Charts. Es ist das einzige japanischsprachige Lied, das in den USA auf Platz 1 landete. International wurden über 13 Millionen Exemplare verkauft.

Jüngsten Nachrichten zufolge wird die britische Sängerin Susan Boyle den Song als Bonustrack für die japanische Version ihres dritten Albums covern.

Tragischerweise wurde Sakamoto getötet, als Japan Airlines Flug 123 1985 abstürzte. Er war 43 Jahre alt. Alle 15 Besatzungsmitglieder und 505 von 509 Passagieren starben, insgesamt 520 Tote und nur 4 Überlebende. Es bleibt die schlimmste Katastrophe einer einzelnen Fluggesellschaft in der Geschichte.

Japanische Texte

Ue o muite arukou 上 上 を い て 歩 歩 こ
Namida ga koborenai youni 涙 涙 こ ぼ れ な い い よ う
Omoidasu haru no hi
Hitoribocchi no yoru 夜 一 人 ぼ っ ち の

Ue o mute aurkou 上 上 を い て て 歩 こ
Nijinda Hoshi o Kazoete て て じ ん だ 星 を え 数 え
Omoidasu natsu kein hallo
Hitoribocchi no yoru 夜 一 人 ぼ っ ち の

Shiawase wa kumo no ue ni 幸 せ は 雲 雲 の 上
Shiawase wa sora no ue ni

Ue o muite arukou 上 上 を い て 歩 歩 こ
Namida ga koborenai youni 涙 涙 こ ぼ れ な い い よ う
Nakinagara aruku く 泣 き な が ら 歩
Hitoribocchi no yoru 夜 一 人 ぼ っ ち の
(Pfeifen)

Omoidasu aki no hi hi 思 い 出 す 秋 の
Hitoribocchi no yoru 夜 一 人 ぼ っ ち の

Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲 悲 み は 星 星 の 影
Kanashimi wa tsuki no kage ni に 悲 み は 月 月 の 影 影

Ue o muite arukou 上 上 を い て 歩 歩 こ
Namida ga koborenai youni 涙 涙 こ ぼ れ な い い よ う
Nakinagara aruku く 泣 き な が ら 歩
Hitoribocchi no yoru 夜 一 人 ぼ っ ち の
(Pfeifen)

Hier ist die Übersetzung der japanischen Texte. Die von A Taste of Honey aufgenommene englische Version von "Sukiyaki" enthält keine wörtliche Übersetzung.

Englische Version

Ich sehe auf, wenn ich gehe
Damit die Tränen nicht fallen
Erinnern an jene Frühlingstage
Aber ich bin heute Nacht ganz alleine

Ich sehe auf, wenn ich gehe
Mit tränenreichen Augen die Sterne zählen
Erinnern an jene Sommertage
Aber ich bin heute Nacht ganz alleine

Glück liegt jenseits der Wolken
Glück liegt über dem Himmel

Ich sehe auf, wenn ich gehe
Damit die Tränen nicht fallen
Obwohl die Tränen hoch sind, als ich gehe
Für heute Nacht bin ich ganz alleine
(Pfeifen)

Erinnern an jene Herbsttage
Aber ich bin heute Nacht ganz alleine

Traurigkeit liegt im Schatten der Sterne
Traurigkeit lauert im Schatten des Mondes

Ich sehe auf, während ich gehe
Damit die Tränen nicht fallen
Obwohl die Tränen hoch sind, als ich gehe
Für heute Nacht bin ich ganz alleine
(Pfeifen)

Grammatiknotizen

  • "Muite" ist "te-form" des Verbs "muku (to face)". Die "te-Form" wird verwendet, um zwei oder mehr Verben zu verbinden. In diesem Satz sind die Verben "muku" und "aruku" miteinander verbunden.
  • "Arukou" ist eine willkürliche Form des Verbs "aruku (laufen)".
  • "Koborenai" ist die negative Form des Verbs "koboreru (fallen, fallen lassen)" + "~ youni". "~ youni" bedeutet "damit ~". "Nai youni" bedeutet "um nicht zu ~". Hier sind einige Beispiele. Gakkou ni okurenai youni hayaku okiru. Ich stehe früh auf, damit ich nicht zu spät zur Schule komme.
    Kaze o hikanai youni ki o tsuketeiru.か ぜ so cold か い よ う に 気 を つ け い る--- Ich passe auf mich auf, um mich nicht zu erkälten.
  • "Nijinda" ist eine informelle perfektionale Endung für das Verb "nijimu (tupfen, verwischen)". Es modifiziert das Substantiv "Hoshi (Stern)". Mit tränenreichen Augen sahen die Sterne verschwommen aus.
  • "~ nagara" von "nakinagara" zeigt an, dass zwei Aktionen gleichzeitig stattfinden. Hier sind einige Beispiele: Theresia o Minagara, Asagohan o Taberu. Ich schaue fern, während ich frühstücke.
    Ongaku o kikinagara, benkyou suru. Ich höre Musik, während ich lerne.